Votre guide pour mieux les documents dans une autre langue


Vous pouvez rencontrer un certain nombre de problèmes lorsqu'ils tentent d'avoir vos documents traduits. Ces conseils vont vous aider à décider ce qu'il faut rechercher lorsque vous payez pour les services de traduction.

  1. tenir compte du prix. Le coût de la traduction peut varier beaucoup. Un prix élevé n'est pas nécessairement un gage de haute qualité, cependant, un prix bas, ils sont souvent médiocres produit final. Il serait peu judicieux pour économiser quelques dollars sur la traduction et à la fin avec une inexacte du texte, peut-être même avec des fautes d'orthographe. Une traduction aurez besoin d'une relecture. Il est impératif que cet être effectuée par une autre personne. (Le traducteur peut devenir oublieux de ses propres erreurs.) Les frais peuvent être calculés par le nombre de caractères, des mots, des pages, des heures, ou par projet fixe les frais. Une taxe par mot est commun et généralement les meilleures. Assurez-vous de déterminer si le nombre de mot se réfère à la source ou la cible de texte.
  2. Connaître les différents types de document. Un communiqué de presse n'est pas le même que page web. Une brochure marketing n'est pas la même chose qu'un manuel de l'utilisateur. Cela peut avoir une influence importante sur le prix. Un brillant brochure dans laquelle chaque mot et chaque phrase est 'poli' sera beaucoup plus cher qu'une traduction approximative d'une note de service interne. Certains clients ont des attentes réalistes concernant qu'un traducteur est réellement capable de faire. Le traducteur se traduire en une phrase à la fois. Retravailler le texte, compte tenu de l'ensemble du document, et à un certain degré de création d'un tout nouveau et meilleur texte sera invariablement prendre plus de temps que de simplement traduire, donc coûter plus cher.
  3. Comprendre les questions techniques. les conventions Typographiques varient de pays à pays, l'utilisation des apostrophes, guillemets, des chiffres et des virgules varier. Les formats de papier varient aussi & en Europe, la feuille est appelée A4 alors que les autres pays Légal ou Lettre. Ces tailles sont un peu différentes, et donc ils n'auront pas la même quantité de texte par page. Un problème très commun est que l'espace pour le texte dans les zones de texte et la figure des légendes est trop limitée. Si vous écrivez une date 02-04-08 (02/04/08), cela peut signifier le 2 avril 2008 ou le 4 février 2008, ou le 8 avril 2002. Historiquement, il peut également signifier le 2 avril 1908. Pour éviter toute ambiguïté, l'utilisation de la norme ISO/ANSI standard aaaa-mm-jj, c'est à dire 2008-04-02 pour le 2 avril, 2008. (Ce format est également adopté par les nations UNIES.)
  4. Offre le meilleur format de fichier. Veuillez noter qu'il y a beaucoup plus de travail requis lors de la traduction des mots simples, réparties sur une image graphique que traduire un flux de texte en format MS Word. Si il est possible de donner le traducteur d'un texte ' propre fichier pour la traduction et l'utilisation ultérieure des spécialistes en PAO à l'endroit du texte où il est censé être dans le matériel imprimé, cela va se traduire par des économies. Normalement, vous obtiendrez les meilleurs et les plus coût-efficace en fournissant votre traducteur avec des fichiers Word. Des fichiers PDF à convertir et de format avant la conversion, généralement en ajoutant 10 à 30 pour cent du coût.
  5. Décidez si vous souhaitez utiliser une machine de traduction (Traduction Assistée par Ordinateur). Certains clients demandent un logiciel qui peut traduire le texte directement sur leur PC. Dans le cas où vous avez besoin de traduire un segment de texte uniquement pour votre propre usage, la traduction automatique peut être d'une certaine aide. Ce ne sont pas convenables pour la traduction grave & le résultat sera à vous faire apparaître comme inarticulés ou tout simplement stupide. Pour une drôle de période d'essai, vous pouvez essayer d'avoir votre PC traduire un texte de l'anglais vers une langue étrangère, puis à une troisième langue, puis de nouveau en anglais. Ayant vu le résultat, je peux vous garantir que vous ne souhaitez pas utiliser ce type de texte à l'adresse de vos clients. Attention à l'édition d'une machine-texte traduit par un métier de linguiste est une alternative, mais il ne sera pas vous sauver de toute dépense globale. La plupart des linguistes vont vous dire que la machine traduit le texte est tellement mauvais qu'il serait plus rapide et moins cher de faire le travail au-dessus de nouveau manuellement. Plusieurs entreprises ont développé un logiciel pour aider les agences de traduction et les traducteurs dans leur travail. Un tel logiciel peut être utile à gagner du temps lors de la traduction de textes répétitifs. Le plus grand avantage, c'est que le logiciel, il est plus facile de s'assurer de la cohérence tout au long de la traduction, c'est à dire répétées des termes ou des expressions seront traduits, de la même manière dans tous les documents. Cela s'appelle de tao (Traduction Assistée par Ordinateur).
  6. Pensez à l'international dès le début & la localisation. Localisation signifie plus que juste la traduction cela signifie également que le contenu du texte qui sera adapté à la culture du pays en question. Le traducteur aura besoin de savoir comment les numéros de téléphone et adresses doivent être traités. Devraient-ils être remplacés par des adresses dans le pays cible, ou doit les codes de pays, en plus de 'le nom officiel du pays'? Qu'en est donné les noms et les noms de lieux utilisés comme exemples dans le texte? Devrait, par exemple, 'Knut Hansen' soit remplacé par 'John Smith' et 'Kongsberg' par 'Detroit?' Examiner si les adresses de liaison à des sites Web sont les mêmes pour les anglais, norvégien et allemand éditions. Informer le traducteur de la façon dont le menu de l'écran les éléments doivent être traités. Sont-ils destinés à rester dans la langue d'origine sur l'écran, ou doivent-ils être affichés dans la langue cible? Afin de faciliter la localisation, de la culture des phrases spécifiques doivent être évités autant que possible. Les références à des sports nationaux sont souvent mal compris ou non compris dans une langue étrangère, et il en va de même pour les littéraires et culturelles, des phrases/proverbes. Toujours faire preuve de prudence lorsqu'on fait référence à des parties du corps humain ont des interprétations extrêmement différentes dans les différentes cultures. Aussi soyez prudent lors de l'utilisation de l'humour, il peut se retourner contre par mégarde. Il serait sage d'éviter des métaphores ou des jeux de mots qui sont spécifiques à votre pays ou votre langue force le traducteur pour ajouter élaborer des explications ou des paraphrases.

Ce guide vous est offert par TransLogic.









Acheter des services de traduction


Votre guide pour mieux les documents dans une autre langue


Vous pouvez rencontrer un certain nombre de problemes lorsqu'ils tentent d'avoir vos documents traduits. Ces conseils vont vous aider a decider ce qu'il faut rechercher lorsque vous payez pour les services de traduction.

  1. tenir compte du prix. Le coût de la traduction peut varier beaucoup. Un prix eleve n'est pas necessairement un gage de haute qualite, cependant, un prix bas, ils sont souvent mediocres produit final. Il serait peu judicieux pour economiser quelques dollars sur la traduction et a la fin avec une inexacte du texte, peut-etre meme avec des fautes d'orthographe. Une traduction aurez besoin d'une relecture. Il est imperatif que cet etre effectuee par une autre personne. (Le traducteur peut devenir oublieux de ses propres erreurs.) Les frais peuvent etre calcules par le nombre de caracteres, des mots, des pages, des heures, ou par projet fixe les frais. Une taxe par mot est commun et generalement les meilleures. Assurez-vous de determiner si le nombre de mot se refere a la source ou la cible de texte.
  2. Connaître les differents types de document. Un communique de presse n'est pas le meme que page web. Une brochure marketing n'est pas la meme chose qu'un manuel de l'utilisateur. Cela peut avoir une influence importante sur le prix. Un brillant brochure dans laquelle chaque mot et chaque phrase est 'poli' sera beaucoup plus cher qu'une traduction approximative d'une note de service interne. Certains clients ont des attentes realistes concernant qu'un traducteur est reellement capable de faire. Le traducteur se traduire en une phrase a la fois. Retravailler le texte, compte tenu de l'ensemble du document, et a un certain degre de creation d'un tout nouveau et meilleur texte sera invariablement prendre plus de temps que de simplement traduire, donc coûter plus cher.
  3. Comprendre les questions techniques. les conventions Typographiques varient de pays a pays, l'utilisation des apostrophes, guillemets, des chiffres et des virgules varier. Les formats de papier varient aussi & en Europe, la feuille est appelee A4 alors que les autres pays Legal ou Lettre. Ces tailles sont un peu differentes, et donc ils n'auront pas la meme quantite de texte par page. Un probleme tres commun est que l'espace pour le texte dans les zones de texte et la figure des legendes est trop limitee. Si vous ecrivez une date 02-04-08 (02/04/08), cela peut signifier le 2 avril 2008 ou le 4 fevrier 2008, ou le 8 avril 2002. Historiquement, il peut egalement signifier le 2 avril 1908. Pour eviter toute ambiguïte, l'utilisation de la norme ISO/ANSI standard aaaa-mm-jj, c'est a dire 2008-04-02 pour le 2 avril, 2008. (Ce format est egalement adopte par les nations UNIES.)
  4. Offre le meilleur format de fichier. Veuillez noter qu'il y a beaucoup plus de travail requis lors de la traduction des mots simples, reparties sur une image graphique que traduire un flux de texte en format MS Word. Si il est possible de donner le traducteur d'un texte ' propre fichier pour la traduction et l'utilisation ulterieure des specialistes en PAO a l'endroit du texte ou il est cense etre dans le materiel imprime, cela va se traduire par des economies. Normalement, vous obtiendrez les meilleurs et les plus coût-efficace en fournissant votre traducteur avec des fichiers Word. Des fichiers PDF a convertir et de format avant la conversion, generalement en ajoutant 10 a 30 pour cent du coût.
  5. Decidez si vous souhaitez utiliser une machine de traduction (Traduction Assistee par Ordinateur). Certains clients demandent un logiciel qui peut traduire le texte directement sur leur PC. Dans le cas ou vous avez besoin de traduire un segment de texte uniquement pour votre propre usage, la traduction automatique peut etre d'une certaine aide. Ce ne sont pas convenables pour la traduction grave & le resultat sera a vous faire apparaître comme inarticules ou tout simplement stupide. Pour une drole de periode d'essai, vous pouvez essayer d'avoir votre PC traduire un texte de l'anglais vers une langue etrangere, puis a une troisieme langue, puis de nouveau en anglais. Ayant vu le resultat, je peux vous garantir que vous ne souhaitez pas utiliser ce type de texte a l'adresse de vos clients. Attention a l'edition d'une machine-texte traduit par un metier de linguiste est une alternative, mais il ne sera pas vous sauver de toute depense globale. La plupart des linguistes vont vous dire que la machine traduit le texte est tellement mauvais qu'il serait plus rapide et moins cher de faire le travail au-dessus de nouveau manuellement. Plusieurs entreprises ont developpe un logiciel pour aider les agences de traduction et les traducteurs dans leur travail. Un tel logiciel peut etre utile a gagner du temps lors de la traduction de textes repetitifs. Le plus grand avantage, c'est que le logiciel, il est plus facile de s'assurer de la coherence tout au long de la traduction, c'est a dire repetees des termes ou des expressions seront traduits, de la meme maniere dans tous les documents. Cela s'appelle de tao (Traduction Assistee par Ordinateur).
  6. Pensez a l'international des le debut & la localisation. Localisation signifie plus que juste la traduction cela signifie egalement que le contenu du texte qui sera adapte a la culture du pays en question. Le traducteur aura besoin de savoir comment les numeros de telephone et adresses doivent etre traites. Devraient-ils etre remplaces par des adresses dans le pays cible, ou doit les codes de pays, en plus de 'le nom officiel du pays'? Qu'en est donne les noms et les noms de lieux utilises comme exemples dans le texte? Devrait, par exemple, 'Knut Hansen' soit remplace par 'John Smith' et 'Kongsberg' par 'Detroit?' Examiner si les adresses de liaison a des sites Web sont les memes pour les anglais, norvegien et allemand editions. Informer le traducteur de la façon dont le menu de l'ecran les elements doivent etre traites. Sont-ils destines a rester dans la langue d'origine sur l'ecran, ou doivent-ils etre affiches dans la langue cible? Afin de faciliter la localisation, de la culture des phrases specifiques doivent etre evites autant que possible. Les references a des sports nationaux sont souvent mal compris ou non compris dans une langue etrangere, et il en va de meme pour les litteraires et culturelles, des phrases/proverbes. Toujours faire preuve de prudence lorsqu'on fait reference a des parties du corps humain ont des interpretations extremement differentes dans les differentes cultures. Aussi soyez prudent lors de l'utilisation de l'humour, il peut se retourner contre par megarde. Il serait sage d'eviter des metaphores ou des jeux de mots qui sont specifiques a votre pays ou votre langue force le traducteur pour ajouter elaborer des explications ou des paraphrases.

Ce guide vous est offert par TransLogic.


Acheter des services de traduction

Votre guide pour mieux les documents dans une autre langue
Recommander aux amis
  • gplus
  • pinterest

Messages récents

Commentaire

Laisser un commentaire

évaluation